La profession de traducteur est assez méconnue du grand public, pourtant elle génère beaucoup d’emplois, aussi bien en entreprise, dans le milieu institutionnel que dans le cadre d’une agence spécialisée. Quand nous avons très peu de contact à l’étranger, nous imaginons assez mal dans quel cadre nous pourrions avoir besoin des services d’un traducteur-interprète. Néanmoins, les raisons sont bien plus nombreuses qu’on ne le croit.

Pour traduire des documents administratifs

Dans le cadre de certaines démarches administratives, il est parfois nécessaire d’avoir recours à une agence de traduction. Si l’on vous demande un acte de naissance, de décès, une décision de justice ou tout autre document qui a été établi à l’étranger dans un État non francophone, il sera nécessaire de leur fournir une traduction certifiée conforme à l’original. Des professionnels de la traduction juridique assermentés pourront établir des documents pour faire valoir ce que de droit.

Pour adapter ses supports commerciaux

Votre entreprise fait des ventes ou réalise des prestations de service à l’étranger. Il est important d’éditer vos supports de communication dans les langues des pays dans lesquels vous avez une clientèle. Cela peut concerner des éléments de publicité comme des affiches, des flyers, des catalogues ou bien des versions étrangères de vos médias comme les vidéos et les magasines. En faisant appel à des spécialistes de la traduction, vous pourrez être certain d’être le plus proche de la version originale.

Pour traduire des supports techniques

Lorsque l’on travaille dans certains secteurs d’activité comme la construction, l’aéronautique ou l’automobile par exemple, il est important de bien se faire traduire certains documents comme les cahiers des charges, les plans ainsi que les comptes rendus de réunion. C’est le cas de grandes entreprises comme Airbus dont les différents pôles techniques et administratifs sont répartis à travers l’Europe, et généralement de toutes les sociétés qui traitent ou sous-traitent à l’étranger.